Oceń szanse

Pacjenci ze słabą znajomością języka angielskiego nie są w pełni obsługiwani w Kanadzie

Pacjenci ze słabą znajomością języka angielskiego nie są w pełni obsługiwani w Kanadzie

Nie wszystkie szpitale w Kanadzie oferują usługi tłumacza.

Według dr Sheili Rawal, badaczki z Uniwersytetu w Toronto, brak dostępu do usług tłumacza może prowadzić do niebezpiecznej opieki zdrowotnej z powodu przeoczenia objawów, błędnych diagnoz i błędów medycznych. Zapewnienie usług językowych powinno być priorytetem — mówi.

Według dr Raval, pacjenci z przewlekłą chorobą i słabym angielskim częściej wracają na oddział ratunkowy lub są ponownie przyjmowani do szpitala w ciągu 30-90 dni, ponieważ nie zrozumieli dokumentu wypisu ze szpitala i instrukcji dotyczących leków — w porównaniu z tymi, którzy znają język i zostali wypisani z podobnymi problemami zdrowotnymi.

Badanie opiera się na danych pochodzących od 9 881 pacjentów wypisanych z dwóch szpitali z ostrymi stanami chorobowymi, zapaleniem płuc i złamaniem biodra oraz przewlekłą niewydolnością serca i przewlekłą obturacyjną chorobą płuc, w okresie od stycznia 2008 r. do marca 2016 r.

Spośród 9 881 pacjentów, 2 336 słabo znało język angielski, z czego 36% mówiło po portugalsku, 23% po włosku, a 14% po kantońsku lub mandaryńsku.

Według dr Raval, pacjenci w dwóch szpitalach, w których przeprowadzono badanie, mają całodobowy dostęp do usług tłumaczy telefonicznych w różnych językach. Tłumaczenie ustne bezpośrednie jest również dostępne w godzinach pracy biura, ale musi być zarezerwowane z wyprzedzeniem.

"Jakość opieki medycznej lub poziom dostępu do usług tłumacza, moim zdaniem, nie powinny zależeć od tego, w którym szpitalu trafisz na swoją chorobę" — mówi Rawal. — Obecnie jest tak, że w zależności od tego, do jakiego szpitala trafimy w naszym mieście, w naszym województwie czy w całym kraju, będziemy mieli różny poziom dostępu do profesjonalnych usług tłumaczeniowych. I uważam, że w kraju wielojęzycznym instytucje powinny zaspokajać potrzeby językowe pacjentów i ich rodzin.

Czasami słowa lekarza tłumaczą członkowie rodziny pacjenta. Jednak, jak wykazały wcześniejsze badania, są one mniej dokładne w tłumaczeniu terminów medycznych i mogą pominąć część informacji, jeśli rokowania lekarza nie są dobre.

Według Kiran Mally, dyrektor ds. usług językowych w BC Provincial Health Services Authority, pacjenci w szpitalach i finansowanych ze środków publicznych placówkach opieki długoterminowej w Vancouver i okolicach mają dostęp do tłumaczeń w 180 językach, z których główne to kantoński, mandaryński i pendżabski. Usługi tłumacza są dostępne osobiście i telefonicznie bez konieczności umawiania się na spotkanie.

Władze stopniowo wprowadzają też różne programy. W ubiegłym roku urząd zdrowia uruchomił pilotażowy projekt świadczenia usług telefonicznych w gabinetach lekarzy rodzinnych. Kolejny pilotaż zdalnego tłumaczenia wideo dla pacjentów posługujących się językiem migowym został już uruchomiony i wkrótce zacznie działać w odizolowanych częściach B.C.

Źródło
  • #życie w Kanadzie
  • #życie imigranta w Kanadzie
  • #życie w Kanadzie bez angielskiego
  • #usługi zdrowotne w Kanadzie
  • +